-
1 HAMMARING (“удары молотка”; официальное объявление о банкротстве члена Лондонской фондовой биржи)
Объявление на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange), что брокер не может выполнить своих обязательств. Прежде (до 1970 г.) об этом тремя ударами молотка возвещал посыльный, после чего объявлялось имя брокера.Финансы: англо-русский толковый словарь > HAMMARING (“удары молотка”; официальное объявление о банкротстве члена Лондонской фондовой биржи)
-
2 брокер фондовой биржи
Большой англо-русский и русско-английский словарь > брокер фондовой биржи
-
3 крах фондовой биржи
Большой англо-русский и русско-английский словарь > крах фондовой биржи
-
4 маклер фондовой биржи
Большой англо-русский и русско-английский словарь > маклер фондовой биржи
-
5 зарегистированный на фондовой бирже
Dutch-russian dictionary > зарегистированный на фондовой бирже
-
6 котирующийся на фондовой бирже
-
7 fondové burze
-
8 investiční burzy
-
9 day
deɪ сущ.
1) о явлениях природы а) день;
сутки Hours, days, months, which are the rags of time. ≈ Часы, дни, месяцы - вот во что рядится время. on that day ≈ в тот день all (the) day ≈ весь день chilly day, cool day ≈ прохладный день clear day, nice day ≈ ясный, хороший денек cloudy day ≈ пасмурный день cold day ≈ холодный день foggy day ≈ туманный день gloomy day ≈ хмурый день hot day, stifling day ≈ жаркий, душный день rainy day ≈ дождливый день sunny day ≈ солнечный день warm day ≈ теплый день day in, day out ≈ изо дня в день first day( of the week) ≈ воскресенье far in the day ≈ к концу дня three times a day ≈ три раза в день within several days ≈ через несколько дней, в течение нескольких дней back in the old days ≈ назад к старине eventful day memorable day red-letter day astronomical day civil day holy day nautical day opening day solar day visiting day wedding day day breaks day dawns all day long by the day for a day in a day the day every other day day about other day present day day after tomorrow day before day before yesterday one of those days day out б) дневное время, световой день London by day ≈ Лондон днем The longest day is equal to the longest night. ≈ Самый длинный день равен самой длинной ночи. at day before day between two days by day в) геол. дневная поверхность;
геол. горн. пласт, ближайший к земной поверхности;
земля вокруг отверстия шахты
2) а) часто мн. период, отрезок времени;
эпоха in the days of yore/old ≈ в старину, в былые времена in these latter days ≈ в последнее время in days to come ≈ в будущем, в грядущие времена men of the day ≈ видные люди( эпохи) б) пора, время ( расцвета, упадка и т. п.) ;
человеческая жизнь I have had vanities enough in my day. ≈ В свое время я был куда как тщеславен. close one's days end one's days have had one's day have seen one's day one's early days His day is gone. ≈ Его время прошло. His days are numbered. ≈ Дни его сочтены. Every dog has had his day. ≈ посл. У каждого были светлые минуты. в) день, дата The day of payment should be 13th August. ≈ Дата выплаты назначается на 13 августа.
3) знаменательный день banner day high day Inauguration Day May Day Victory Day
4) великий день (особенно боевая победа), день, полный дел;
юр. рабочий день I say, we've had quite a day. ≈ Скажу так - поработали на славу. The day is ours. ≈ Мы одержали победу, мы выиграли сражение. The day must be eight ours. ≈ Рабочий день должен длиться восемь часов. carry the day lose the day win the day ∙ the dog days rather late in the day ≈ поздновато;
увы, слишком поздно she is fifty if she is a day ≈ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше to be on one's day ≈ быть в ударе to make a day of it ≈ весело провести день every day is not Sunday посл. ≈ не все коту масленица to name on/in the same day with ≈ поставить на одну доску с кем-л., чем-л. I rue the day ≈ проклинаю тот день it was a big day for our team ≈ нашей команде в тот день повезло the good old days ≈ старые добрые времена день - every * каждый день;
что ни день - any * в любoй день;
в любое время;
со дня на день - every other *, * about через день - twice а * два раза в день, дважды на дню - all * весь день - all * long день-деньской, с утра до вечера, весь день нaпролет - * and night, night and * день и ночь;
круглосуточно - between two *s (американизм) ночью - the * before накануне - the * before yesterday третьего дня, позавчера - the * after tomorrow послезавтра - in two *s через два дня - two *s after через два дня - а few *s ago несколько дней назад - * after *, * by *, * in and * out день за днем, изо дня в день - * out день, проведенный вне дома;
свободный день прислуги - * of rest, * off выходной день день, дневное время - parting * время перед заходом солнца;
день, склоняющийся к закату - broad * день, днем - at * на рассвете, на заре - before * затемно, до рассвета - by * днем - break of * рассвет;
восход солнца - the * breaks заря занимается рабочий день - seven-hour * семичасовой рабочий день - *'s takings ежедневная выручка - (to work) by the * (работать) поденно определенный день, определенное число;
(календарная) дата - Victory D. День Победы - May D. Первое мая - the * (диалектизм) сегодня;
- (оn) this * в этот день - оn the * of his arrival в день eго приезда - this * week (в тот же день) через неделю - the previous * накануне - till this * до этого дня - from this * оn с этого дня, начиная с этого дня - оn this very * в тот же самый день - to fix а * назначнтъ день - *s in court (юридическое) дни судебных заседаний - those аrе her *s по этим дням она принимает день, сутки, двадцать четыре часа - * clock часы с суточным заводом - * duty двадцатичетырехчасовая вахта - solar * солнечные сутки - mean solar * средние солнечные сутки - civil * гражданские сутки - lunar * лунный день;
лунные сутки - sidereal * звездные сутки - *'s length продолжительность в одни сутки - *'s allowance суточная дача - *'s provisions суточный запас продовольствия - two *'s journey двухдневное путешествие - five *s from Paris в пяти днях( езды) от Парижа - * of fire (военное) суточный расход боеприпасов, боекомплект решающий день;
битва, сражение - to carry /to win, to get/ the * одержать победу, выиграть битву;
взять верх - to lose the * проиграть сражение, потерпеть поражение - to save the * успешно закончить неудачно начатый бой;
спасти положение - thе * is ours победа за нами;
наша взяла - the * is against us мы проиграли битву;
все кончено, наше дело - табак - а fair * (устаревшее) победа в бою часто pl время, эра, эпоха - men and women of the * люди того или нашего времени - men of the * знаменитости эпохи - men of other *s мужчины другой эпохи - (in) these *s (в) эти дни - (in) these latter *s, (in) оur own * (в) наши дни, (в) наше время - (in) the *(s) of Shakespeare, (in) Shakespeare's *(s) (во) времена Шекспира - at the present * в наши дни, в настоящее время - in *s to come в будущем;
в грядущем - in the *s of old, in olden *s, in *s gone by в былые времена;
во время оно часто pl период, срок, пора - some * когда-нибудь;
в ближайшее время;
в недалеком будущем - (up) to the present * до настоящего времени, и по сию пору - at some future * в будущем;
как-нибудь на днях - *s of grace( коммерческое) льготный срок - lay *s (коммерческое) срок погрузки и разгрузки судов обыкн pl дни жизни, жизнь - better *s лучшие дни жизни, лучшая пора - he has seen his better *s он знавал лучшие времена - (one's) early *s юношеские годы - in one's boyhood *s в детстве - till one's dying * до конца дней своих - in one's last *s при последнем издыхании - to close one's *s окончить дни свои, умереть - in all one's born *s за всю свою жизнь - his *s are numbered его дни сочтены - the horse worked its *s out лошадь отжила свое определенный период жизни, пора - he was а great singer in his * когда-то он был великолепным певцом - I read much in my * было время, когда я много читал, в свое время к много читал пора расцвета, процветания - one's * is gone счастливая пора окончилась - he has had his * его время прошло (геология) дневной пласт, дневная поверхность (астрономия) период оборота небесного тела - the moon's * сидерический /звездный/ месяц > D. of Doom /Judgement, Wrath, Reckoning/ (религия) судный день, день страшного суда;
> Аll Fools' *, April Fool's * 1-е апреля;
> one * однажды, как-то раз;
в один прекрасный день;
в ближайшие дни;
> I'll see you one * я как-нибудь зайду к вам;
> оnе fine * в один прекрасный день;
> one of these *s в ближайшие дни;
> some * когда-нибудь;
> the оther * не так давно, на днях;
> early in the * вовремя;
> (rather) late in the * поздновато;
> good *! добрый день!;
до свидания;
> the * 's needs насущные потребности;
> сар and feather *s дни детства, детство;
> any * бесспорно, несомненно;
> black-letter * будний день;
> red-letter * праздник;
табельный день;
счастливый день;
> of а * мимолетный, недолговечный;
> to а * день в день;
> all * with smb. (американизм) гиблое дело, "крышка";
> а * after the fair слишком поздно: > а * before the fair слишком рано;
> (to be) оn the * (быть) в ударе;
> in this * and age в нaше с вами время;
> she is fifty if she is а * ей все пятьдесят;
> to name the * назначить день свадьбы;
> to keep one's * быть пунктуальным, являться вовремя;
> let's call it а * кончим на этом;
на сегодня довольно;
> to make а * of it прекрасно провести день;
> а fine * for the young ducks дождь идет - уткам раздолье;
дождливый день;
> to praise а fair * at night хвалйть что-л. с опозданием;
> to nаmе smb. in the same * ставить кого-л. на одну доску;
> clear as * ясно как день;
> as the * is long исключительно, на редкость;
> that will be the *! вряд ли на это можно рассчитывать;
это мало вероятно;
> every * is nоt Sunday (пословица) не все коту масленица;
не каждый день праздник бывает;
> drunken *s have all their tomorrow (пословица) пьяный скачет, а проспался - плачет;
> sufficient for the * is the evil thereof( библеизм) довлеет дневи злоба его;
> every dog has his * (пословица) у всякого бывает полоса удачи account ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ день урегулирования платежей accounting ~ последний день расчетного периода accounting ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ учетный день all ~ long день-деньской;
by the day поденно appointed ~ назначеннный день appointed ~ назначенный день as from that ~ с этого числа ~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью to be on one's ~ быть в ударе ~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью ~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью business ~ время работы банка business ~ время работы биржи business ~ рабочий день ~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью all ~ long день-деньской;
by the day поденно carrying-over ~ бирж. день отсрочки сделки carrying-over ~ бирж. день репорта civil ~ гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи) clearing ~ день взаимных расчетов contango ~ день контанго contango ~ первый день расчета на Лондонской фондовой бирже continuation ~ бирж. день контанго continuation ~ бирж. первый день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже court ~ день суда court ~ день судебного присутствия a creature of a ~ недолговечное существо или явление a creature of a ~ зоол. эфемерида day день;
сутки;
on that day в тот день;
all (the) day весь день ~ день ~ геол. дневная поверхность;
пласт, ближайший к земной поверхности ~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью ~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник ~ (часто pl) период, отрезок времени;
эпоха;
in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
in these latter days в последнее время ~ победа;
to carry (или to win) the day одержать победу;
the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
to lose the day проиграть сражение ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
вся жизнь человека;
to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления ~ сутки the ~ текущий день;
every other day, day about через день the ~ текущий день;
every other day, day about через день to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно fair: ~ выставка;
world fair всемирная выставка;
the day after the fair слишком поздно the ~ after tomorrow послезавтра a ~ before the fair слишком рано, преждевременно ~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
изо дня в день;
со дня на день one of these ~s в один из ближайших дней;
day in, day out изо дня в день ~ победа;
to carry (или to win) the day одержать победу;
the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
to lose the day проиграть сражение ~ of absence день отсутствия ~ of absence неприсутственный день ~ of credit день кредитования the ~ of doom (или of judgement) библ. день страшного суда;
конец света, светопреставление ~ of grace день отсрочки ~ of grace льготный день (для уплаты по векселю) ~ of grace льготный срок ~ of illness день отсутствия на работе по болезни ~ of maturity день наступления срока платежа ~ of payment день платежа ~ of sale день продажи ~ of settlement день заключения сделки ~ of settlement день заключения соглашения ~ of the month день месяца ~ of transaction день заключения сделки ~ of validation день оценки ~ off выходной день ~ out день, проведенный вне дома ~ out свободный день для прислуги one of these ~s в один из ближайших дней;
day in, day out изо дня в день discharging ~ суд. день разгрузки due ~ день платежа to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно early: ~ рано;
early in the year в начале года;
early in life в молодости;
early in the day рано утром;
перен. заблаговременно election ~ день выборов to save the ~ спасти положение;
every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с every other ~ (EOD) через день the ~ текущий день;
every other day, day about через день every second ~ каждый второй день far in the ~ к концу дня;
this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
спустя неделю;
three times a day три раза в день far: ~ and wide всесторонне;
he saw far and wide он обладал широким кругозором;
far in the day к концу дня;
far into the night допоздна first ~ (of the week) воскресенье first intermediate ~ бирж. первый день среднего срока (четвертый день) ~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
изо дня в день;
со дня на день good ~ до свидания good ~ добрый день ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
вся жизнь человека;
to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
one's early days юность ~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник high ~ праздник, праздничный день his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
his days are numbered дни его сочтены;
to close (или to end) one's days окончить дни свои;
скончаться;
покончить счеты с жизнью his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
his days are numbered дни его сочтены;
to close (или to end) one's days окончить дни свои;
скончаться;
покончить счеты с жизнью number: ~ уст. считать, пересчитывать;
his days are numbered его дни сочтены if a ~ ни больше ни меньше;
как раз in days to come в будущем, в грядущие времена;
men of the day видные люди (эпохи) ~ (часто pl) период, отрезок времени;
эпоха;
in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
in these latter days в последнее время ~ (часто pl) период, отрезок времени;
эпоха;
in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
in these latter days в последнее время latter: latter (сравн. ст. от late) недавний;
in these latter days в наше время;
the latter half of the week вторая половина недели ~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник inauguration ~ день вступления в должность independence ~ День независимости interest ~ день выплаты процентов juridical ~ присутственный день в суде to call it a ~ считать дело законченным;
let us call it a day на сегодня хватит ~ победа;
to carry (или to win) the day одержать победу;
the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
to lose the day проиграть сражение to make a ~ of it весело провести день making-up ~ день подведения баланса making-up ~ день подведения итога making-up ~ первый день ликвидационного периода maturity ~ день наступления срока платежа ~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник May: May Day праздник Первого мая in days to come в будущем, в грядущие времена;
men of the day видные люди (эпохи) name ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже to save the ~ спасти положение;
every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с named ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже national ~ национальный праздник nonworking ~ нерабочий день day день;
сутки;
on that day в тот день;
all (the) day весь день one ~ однажды one of these ~s в один из ближайших дней;
day in, day out изо дня в день he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
one's early days юность early: ~ ранний;
the early bird шутл. ранняя пташка;
at an early date в ближайшем будущем;
it is early days yet еще слишком рано, время не настало;
one's early days юность open ~ день открытых дверей the other ~ на днях other: ~ (с сущ. во мн. ч.) остальные;
the other students остальные студенты;
the other day на днях, недавно pay ~ день выплаты зарплаты pay ~ день урегулирования платежей pay ~ последний день расчетного периода pay ~ расчетный день payout ~ день выплаты polling ~ день выборов polling ~ день голосования the present ~ сегодня;
текущий день to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно return ~ день возврата судебного приказа rollover ~ дата очередной фиксации плавающей ставки по кредиту to save the ~ спасти положение;
every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с second intermediate ~ второй средний срок settlement ~ день расчета по сделке с ценными бумагами settlement ~ последний день ликвидационного периода settlement ~ расчетный день settling ~ расчетный день she is fifty if she is a ~ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше solar (или astronomical, nautical) ~ астрономические сутки( исчисляются от 12 ч. дня) some ~ когда-нибудь;
как-нибудь на днях some: ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
some one какой-нибудь( один) ;
some people некоторые люди summer's ~ длинный день summer's ~ летний день far in the ~ к концу дня;
this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
спустя неделю;
three times a day три раза в день this: ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this day сегодня far in the ~ к концу дня;
this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
спустя неделю;
three times a day три раза в день ticket ~ второй день ликвидационного периода на фондовой бирже to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно trading ~ операционный день( на бирже) transaction ~ день исполнения сделки transaction ~ операционный день value ~ дата, с которой депозит начинает приносить проценты value ~ дата зачисления денег на банковский счет value ~ дата поставки срочного депозита value ~ дата поставки ценной бумаги ~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник waiting ~ день ожидания weekly ~ off еженедельный выходной день weekly ~ off еженедельный день отдыха working ~ = workday workday: workday будний день;
рабочий день ~ будний день ~ рабочий день working ~ = workday working ~ будний день working ~ рабочий день, будний день working ~ рабочий день -
10 day
[deɪ]account day расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting day день урегулирования платежей accounting day последний день расчетного периода accounting day расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting day учетный день all day long день-деньской; by the day поденно appointed day назначеннный день appointed day назначенный день as from that day с этого числа day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью to be on one's day быть в ударе day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью business day время работы банка business day время работы биржи business day рабочий день day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью all day long день-деньской; by the day поденно carrying-over day бирж. день отсрочки сделки carrying-over day бирж. день репорта civil day гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи) clearing day день взаимных расчетов contango day день контанго contango day первый день расчета на Лондонской фондовой бирже continuation day бирж. день контанго continuation day бирж. первый день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже court day день суда court day день судебного присутствия a creature of a day недолговечное существо или явление a creature of a day зоол. эфемерида day день; сутки; on that day в тот день; all (the) day весь день day день day геол. дневная поверхность; пласт, ближайший к земной поверхности day дневное время; by day днем; at day на заре, на рассвете; before day до рассвета; between two days амер. ночью day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник day (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время day победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение day пора, время (расцвета, упадка и т. п.); вся жизнь человека; to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления day сутки the day текущий день; every other day, day about через день the day текущий день; every other day, day about через день to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно fair: day выставка; world fair всемирная выставка; the day after the fair слишком поздно the day after tomorrow послезавтра a day before the fair слишком рано, преждевременно day by (или after) day, from day to day день за днем; изо дня в день; со дня на день one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день day победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение day of absence день отсутствия day of absence неприсутственный день day of credit день кредитования the day of doom (или of judgement) библ. день страшного суда; конец света, светопреставление day of grace день отсрочки day of grace льготный день (для уплаты по векселю) day of grace льготный срок day of illness день отсутствия на работе по болезни day of maturity день наступления срока платежа day of payment день платежа day of sale день продажи day of settlement день заключения сделки day of settlement день заключения соглашения day of the month день месяца day of transaction день заключения сделки day of validation день оценки day off выходной день day out день, проведенный вне дома day out свободный день для прислуги one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день discharging day суд. день разгрузки due day день платежа to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно early: day рано; early in the year в начале года; early in life в молодости; early in the day рано утром; перен. заблаговременно election day день выборов to save the day спасти положение; every day is not Sunday посл. = не все коту масленица; to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с every other day (EOD) через день the day текущий день; every other day, day about через день every second day каждый второй день far in the day к концу дня; this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.); спустя неделю; three times a day три раза в день far: day and wide всесторонне; he saw far and wide он обладал широким кругозором; far in the day к концу дня; far into the night допоздна first day (of the week) воскресенье first intermediate day бирж. первый день среднего срока (четвертый день) day by (или after) day, from day to day день за днем; изо дня в день; со дня на день good day до свидания good day добрый день day пора, время (расцвета, упадка и т. п.); вся жизнь человека; to have had (или to have seen) one's day устареть, отслужить свое, выйти из употребления he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена; one's early days юность day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник high day праздник, праздничный день his day is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора; his days are numbered дни его сочтены; to close (или to end) one's days окончить дни свои; скончаться; покончить счеты с жизнью his day is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора; his days are numbered дни его сочтены; to close (или to end) one's days окончить дни свои; скончаться; покончить счеты с жизнью number: day уст. считать, пересчитывать; his days are numbered его дни сочтены if a day ни больше ни меньше; как раз in days to come в будущем, в грядущие времена; men of the day видные люди (эпохи) day (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время day (часто pl) период, отрезок времени; эпоха; in the days of yore (или old) в старину, в былые времена; in these latter days в последнее время latter: latter (сравн. ст. от late) недавний; in these latter days в наше время; the latter half of the week вторая половина недели day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник inauguration day день вступления в должность independence day День независимости interest day день выплаты процентов juridical day присутственный день в суде to call it a day считать дело законченным; let us call it a day на сегодня хватит day победа; to carry (или to win) the day одержать победу; the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение; to lose the day проиграть сражение to make a day of it весело провести день making-up day день подведения баланса making-up day день подведения итога making-up day первый день ликвидационного периода maturity day день наступления срока платежа day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник May: May Day праздник Первого мая in days to come в будущем, в грядущие времена; men of the day видные люди (эпохи) name day второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже to save the day спасти положение; every day is not Sunday посл. = не все коту масленица; to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с named day второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже national day национальный праздник nonworking day нерабочий день day день; сутки; on that day в тот день; all (the) day весь день one day однажды one of these days в один из ближайших дней; day in, day out изо дня в день he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена; one's early days юность early: day ранний; the early bird шутл. ранняя пташка; at an early date в ближайшем будущем; it is early days yet еще слишком рано, время не настало; one's early days юность open day день открытых дверей the other day на днях other: day (с сущ. во мн. ч.) остальные; the other students остальные студенты; the other day на днях, недавно pay day день выплаты зарплаты pay day день урегулирования платежей pay day последний день расчетного периода pay day расчетный день payout day день выплаты polling day день выборов polling day день голосования the present day сегодня; текущий день to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно return day день возврата судебного приказа rollover day дата очередной фиксации плавающей ставки по кредиту to save the day спасти положение; every day is not Sunday посл. = не все коту масленица; to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с second intermediate day второй средний срок settlement day день расчета по сделке с ценными бумагами settlement day последний день ликвидационного периода settlement day расчетный день settling day расчетный день she is fifty if she is a day ей все пятьдесят (лет), никак не меньше solar (или astronomical, nautical) day астрономические сутки (исчисляются от 12 ч. дня) some day когда-нибудь; как-нибудь на днях some: day day, day time (or other) когданибудь; some one какой-нибудь (один); some people некоторые люди summer's day длинный день summer's day летний день far in the day к концу дня; this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.); спустя неделю; three times a day три раза в день this: day pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this day сегодня far in the day к концу дня; this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.); спустя неделю; three times a day три раза в день ticket day второй день ликвидационного периода на фондовой бирже to a day день в день; early in the day вовремя; rather late in the day поздновато; увы, слишком поздно; a day after the fair слишком поздно trading day операционный день (на бирже) transaction day день исполнения сделки transaction day операционный день value day дата, с которой депозит начинает приносить проценты value day дата зачисления денег на банковский счет value day дата поставки срочного депозита value day дата поставки ценной бумаги day знаменательный день; May Day Первое мая; Victory Day День Победы; Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США; high (или banner) day праздник waiting day день ожидания weekly day off еженедельный выходной день weekly day off еженедельный день отдыха working day = workday workday: workday будний день; рабочий день day будний день day рабочий день working day = workday working day будний день working day рабочий день, будний день working day рабочий день -
11 AMEX Major Market index
сокр. XMI фин., бирж., амер. Основной рыночный индекс Американской фондовой биржи (показатель движения цен 20 ведущих промышленных корпораций; был задуман Американской фондовой биржей в качестве субститута промышленного индекса Доу-Джонса; включает акции корпораций, зарегистрированных на Нью-йоркской фондовой бирже)Syn:See:futures, share index, index 7), stock indexes and averages, AMEX Composite Index, AMEX Market Value Index, American Stock Exchange, New York Stock Exchange,
* * *
AMEX MMI AMEX Major Market Index фондовый индекс основного рынка АМЕКС: индекс 20 самых ликвидных акций крупнейших компаний США, публикуемый биржей АМЕКС (сами акции котируются на Нью-Йоркской фондовой бирже); взвешивание происходит на рыночные цены акций, т. е. акции с высокими ценами имеют большее значение; в определенной мере повторяет индекс Доу Джонса (15 акций совпадают); существует торговля фьючерскими контрактами на базе этого индекса.* * ** * *. . Словарь экономических терминов .Англо-русский экономический словарь > AMEX Major Market index
-
12 Stock Exchange Daily Official List
док.сокр. SEDOL бирж., брит. ежедневный официальный лист фондовой биржи*, ежедневный официальный реестр фондовой биржи* (официальный бюллетень с информацией о сделках с ценными бумагами на Лондонской фондовой бирже; содержит список допущенных к торгам ценных бумаг и их эмитентов, данные о дивидендах, ценах и т. д.)Syn:See:
* * *
abbrev.: SEDOL Stock Exchange Daily Official List Ежедневный официальный лист фондовой биржи: официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже (публикуется ежедневно).* * ** * *бюллетень, в котором зарегистрированы все сделки, совершенные на Лондонской фондовой бирже; в нем также указываются дни выплаты дивидендов и цены, рассматриваются некоторые правовые вопросы и т. д. по всем включенным в листинг компаниямАнгло-русский экономический словарь > Stock Exchange Daily Official List
-
13 Stock Exchange Official Year Book
док.сокр. SEOYB бирж., брит. официальный ежегодник фондовой биржи* (ежегодный бюллетень, публикуемый Лондонской фондовой биржей с 1882 г.; содержит информацию о всех котируемых компаниях и ценных бумагах, истории фондовой биржи, обанкротившихся компаниях, налогообложении ценных бумаг и т. д.)See:
* * *
abbrev.: SEOYB Stock Exchange Official Year Book официальный ежегодник Лондонской фондовой биржи; содержит информацию о всех компаниях и котируемых ценных бумагах, об истории фондовой биржи, обанкротившихся компаниях, налогообложении ценных бумаг.* * *Англо-русский экономический словарь > Stock Exchange Official Year Book
-
14 contango
[kən'tæŋgəʊ]1) Общая лексика: контанго (надбавка к цене наличного товара или к котировке ближних сроков при заключении сделки на более отдалённые сроки), контанговый рынок, надбавка к цене наличного товара, надбавка к цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по фондовой сделке, репорт (отсрочка расчёта по фондовой сделке, тж. надбавка к цене, взимаемая продавцом за такую отсрочку), Ситуация, при которой цена на товар, который бу (Contango - A situation in which the price of a commodity to be delivered in the future exceeds the immediate delivery price, often due to storage and insurance costs.)2) Юридический термин: контанго (двойная сделка продажи товара с выкупом его через определённый срок; надбавка к продажной цене этого товара при его выкупе), репорт (отсрочка расчёта по фондовой сделке; надбавка к цене за такую отсрочку), репорт (отсрочка расчета по фондовой сделке; надбавка к цене за такую отсрочку)3) Экономика: возможные расходы при прогнозировании финансовых сделок, надбавка к цене за отсрочку, надбавка к цене наличного товара при заключении сделки на более отдалённый срок, отсрочка расчёта по фондовой сделке4) Бухгалтерия: репорт (отсрочка расчёта по сделке; надбавка к цене, взимаемая продавцом за отсрочку), кон-танго (надбавка к цене наличного товара или к котировке ближних сроков при заключении сделки на более отдалённые сроки)5) Биржевой термин: репорт (отсрочка расчёта по фондовой сделке; тж. надбавка к цене, взимаемая продавцом за такую отсрочку)6) Инвестиции: надбавка к цене, взимаемая продавцом за отсрочку -
15 listed security
- ценная бумага, котируемая на фондовой бирже
- котируемая ценная бумага
котируемая ценная бумага
ценная бумага, допущенная к обращению на конкретной фондовой бирже после процедуры ее листинга.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
ценная бумага, котируемая на фондовой бирже
1. Вообще ценная бумага, которая котируется (has a quotation) на признанной фондовой бирже (stock exchange).
2. На Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange)-ценная бумага, курс которой указан в Официальном списке ценных бумаг, котируемых на основном рынке (main market) Лондонской фондовой биржи, в противоположность рынку ценных бумаг, на нем не котирующихся, так называемому третьему рынку (third market).
См. также: flotation (размещение ценных бумаг); listing requirements (условия получения биржевой котировки); Yellow Book (Желтая книга).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > listed security
-
16 LONDON STOCK EXCHANGE
(Лондонская фондовая биржа) Рынок в Лондоне, на котором проводятся операции с ценными бумагами. Такие сделки начали осуществляться в Лондоне в 17 в. Название “Фондовая биржа” (обмен ценными бумагами) впервые было употреблено в отношении Новой кофейни Джонатана в 1773 г., хотя сама биржа была официально образована только в 1802 г. Развитие промышленной революции привело к появлению многочисленных процветающих рынков акций в различных районах Великобритании, все остатки которых были объединены в образованную в 1973 г. Фондовую биржу Великобритании и Ирландии. После “Биг Бэнга” (BigBang) в 1986 г. эта организация была преобразована в Международную фондовую биржу Соединенного Королевства и Республики Ирландии с ограниченной ответственностью ( International Stock Exchange of the UK and Republic of Ireland Ltd (ISE)), что должно было подчеркнуть международный характер основного британского рынка ценных бумаг, хотя биржа широко известна под названием “Лондонская фондовая биржа”. Основные проведенные реформы включают: (1) разрешение банкам, страховым компаниям и зарубежным фирмам, занимающимся торговлей ценными бумагами, становиться членами биржи и приобретать существующие фирмы-члены; (2) отмену шкалы/вилки комиссионных сборов и разрешение устанавливать комиссионные в ходе переговоров; (3) запрещение деления членов биржи на джобберов и брокеров, разрешение фирме-члену работать непосредственно с публикой, покупать и продавать акции от своего имени и выступать в качестве “-делателей рынка” (Market-makers), постоянно котирующих цены продавца и покупателя и вступающих в сделки по одному или нескольким инстурментам); (4) введение электронной системы информации о ценах на Лондонской фондовой бирже (Stock Exchange Automated Quotation), которая представляет собой компьютеризованную систему сделок, практически вытеснившую заключение сделок в операционном зале в ходе личных переговоров. В результате объединения своей деятельности с деятельностью действующих в Лондоне иностранных организаций, занимающихся брокерскими операциями, Международная фондовая биржа превратилась в зарегистрированную биржу инвестиционных инструментов, а Ассоциация ценных бумаг стала саморегулирующей организацией (Self-Regulatory Organisation (SRO)), соответствующей положениям Закона о финансовых услугах 1986 г. В 1991 г. Ассоциация ценных бумаг слилась с Ассоциацией брокеров и дилеров по фьючерсным операциям (Association of Futures Brokers and Dealers Ltd), в результате чего появилась Администрация по операциям с ценными бумагами и фьючерсами (Securities and Futures Authority (SFA)), которая теперь является саморегулирующей организацией, отвечающей перед Фондовой биржей. Международная фондовая биржа предоставляет компаниям два рынка: основной рынок ( main market) для компаний, зарегистрированных на фондовой бирже (listed companies), и рынок для ценных бумаг компаний, не зарегистрированных на фондовой бирже (enlisted securities market( USM)). Третичный рынок (third market), появившийся в 1987 г., в 1990 г. слился с рынком ценных бумаг, не зарегистрированных на фондовой бирже. Прежде на Международной бирже велись операции со свободно обращающимися опционами обыкновенных акций, валют и индексов; теперь они переместились на Лондонскую международную биржу финансовых фьючерсов и опционов (London International Financial Futures and Options Exchange).Финансы: англо-русский толковый словарь > LONDON STOCK EXCHANGE
-
17 TSE
- Торонтская фондовая биржа
- Токийская фондовая биржа
- ошибка испытательной последовательности
- оборудование оконечной станции
- коэффициент полезного действия
- исследование набросов температуры
- исследование воздействия теплового удара
исследование воздействия теплового удара
(на конструкционные материалы энергетического оборудования)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
исследование набросов температуры
исследование резких изменений температуры
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
оборудование оконечной станции
Оборудование оконечной станции содержит оконечные устройства сигнализации и вспомогательное оборудование, используемое для обеспечения работы волоконно-оптической кабельной системы (МСЭ-Т G.972).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
ошибка испытательной последовательности
(МСЭ-Т G.798).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Токийская фондовая биржа
Крупнейшая и наиболее важная из восьми фондовых бирж Японии биржа, на долю которой приходится около 85 % оборота японских ценных бумаг. В первую секцию входят 1200 крупнейших выпусков на рынке. Около 70 % компаний, ценные бумаги которых котируются по первой секции, включены также в котировочные листы фондовых бирж Осаки и Нагой. Во вторую секцию входят ценные бумаги приблизительно 400 эмитентов; условия включения в котировочный лист второй секции менее жесткие и схожи с условиями рынка некотируемых ценных бумаг (enlisted-securities market) в Великобритании. Иностранные акции котируются по третьей секции. При Токийской фондовой бирже имеется также внебиржевой рынок акций (over-the-counter market), зарегистрированных Ассоциацией японских дилеров по ценным бумагам. В конце 1991 г. на внебиржевом рынке ценных бумаг начала функционировать автоматизированная система заключения сделок. Членами Токийской фондовой биржи являются постоянные участники, выступающие в сделках с ценными бумагами в роли принципалов, или агенты (“сайтори”), которым разрешается выступать только в качестве посредников между постоянными членами. Торги в настоящее время в основном автоматизированы и происходят через компьютеризированную систему принятия и исполнения приказов “KOPEC” (CORES), хотя до сих пор торговля приблизительно 150 видами ценных бумаг первой секции ведется в операционном зале методом свободного биржевого торга (ореп outcry). Основным показателем фондового рынка является индекс Никкей (Nikkei Stock Average), рассчитываемый на основе курсов ценных бумаг 225 японских промышленных компаний.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Торонтская фондовая биржа
Основная биржа проведения операций с акциями канадских эмитентов; по объему операций эта биржа опережает фондовые рынки Монреаля и Ванкувера. Торги на бирже автоматизированы; Торонтская фондовая биржа стала первой из бирж, установившей прямую связь с иностранной фондовой биржей (с Американской фондовой биржей (American Stock Exchange)). Основными фондовыми индикаторами являются Торонтский индекс 35 и более широко используемый Сводный индекс Торонтской фондовой биржи 300.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
1.3.4.3 коэффициент полезного действия ηu, %: Отношение теплопроизводительности к подводимой тепловой мощности.
1.3.4.4 Сгорание газа:
- полное сгорание: Такое сгорание газа, когда продукты сгорания содержат не более чем следы горючих составляющих (водорода, углеводородов, моноксида углерода, углерода и пр.).
- неполное сгорание: Такое сгорание газа, когда хотя бы одна из горючих составляющих присутствует в продуктах сгорания в значительной пропорции.
Количество оксида углерода (СО) в сухих, не разбавленных воздухом продуктах сгорания используют в качестве критерия «удовлетворительного» и «неудовлетворительного» сгорания.
Настоящий стандарт задает максимальные предельные значения концентрации СО в зависимости от условий испытаний (см. 3.6.1). Сгорание считают удовлетворительным, если значение концентрации СО ниже (или равно) допустимого предельного значения, и неудовлетворительным - если превышает указанное значение.
- устойчивость пламени: Состояние, при котором пламя занимает неизменное положение по отношению к выходным отверстиям горелки.
- отрыв пламени: Явление, характеризуемое общим или частичным отрывом основания пламени над отверстиями горелки или над зоной стабилизации пламени.
- проскок пламени: Явление, характеризуемое уходом пламени внутрь корпуса горелки.
- проскок пламени на сопло: Явление, характеризуемое воспламенением газа на сопле в результате проскока пламени внутрь горелки или в результате распространения пламени вне горелки.
- сажеобразование: Явление, возникающее во время неполного сгорания газа и характеризуемое осаждением сажи на поверхностях, контактирующих с продуктами сгорания или с пламенем.
- желтые языки пламени: Явление, характеризуемое появлением желтой окраски в верхней части голубого конуса пламени, вызванным неполным сгоранием газа.
- тепловое равновесие: Рабочее состояние котла, при котором измеренное значение температуры продуктов сгорания газа остается устойчивым с допустимым отклонением ±2 % в течение 10 мин.
1.3.4.5 Временные характеристики:
- время зажигания (TIA) для термоэлектрического устройства контроля пламени: Время от момента воспламенения контролируемого пламени до момента, когда запорный элемент открывается сигналом пламени.
- время погасания (TIE) для термоэлектрического устройства контроля пламени: Время между исчезновением пламени и прекращением подачи газа.
- защитное время зажигания (TSA): Время между открытием подачи газа к горелке и отсечкой подачи газа в случае невозникновения пламени.
- максимальное защитное время зажигания (ТSАмакс): Защитное время при зажигании, измеренное в наиболее неблагоприятных условиях температуры окружающей среды и изменения питающего напряжения.
- защитное время погасания (TSE): Время между погасанием контролируемого пламени и отключением подачи газа к горелке.
- время отключения подачи газа: Время между прекращением подачи вспомогательной энергии или напряжения и достижением закрытого положения клапана.
Источник: ГОСТ Р 51733-2001: Котлы газовые центрального отопления, оснащенные атмосферными горелками, номинальной тепловой мощностью до 70 кВт. Требования безопасности и методы испытаний оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > TSE
-
18 London stock exchange
Лондонская фондовая биржа
Рынок в Лондоне, на котором проводятся операции с ценными бумагами. Такие сделки начали осуществляться в Лондоне в 17 в. Название “Фондовая биржа” (обмен ценными бумагами) впервые было употреблено в отношении Новой кофейни Джонатана в 1773 г., хотя сама биржа была официально образована только в 1802 г. Развитие промышленной революции привело к появлению многочисленных процветающих рынков акций в различных районах Великобритании, все остатки которых были объединены в образованную в 1973 г. Фондовую биржу Великобритании и Ирландии. После “Биг Бэнга” (BigBang) в 1986 г. эта организация была преобразована в Международную фондовую биржу Соединенного Королевства и Республики Ирландии с ограниченной ответственностью (International Stock Exchange of the UK and Republic of Ireland Ltd (ISE)), что должно было подчеркнуть международный характер основного британского рынка ценных бумаг, хотя биржа широко известна под названием “Лондонская фондовая биржа”.
Основные проведенные реформы включают:
(1) разрешение банкам, страховым компаниям и зарубежным фирмам, занимающимся торговлей ценными бумагами, становиться членами биржи и приобретать существующие фирмы-члены;
(2) отмену шкалы/вилки комиссионных сборов и разрешение устанавливать комиссионные в ходе переговоров;
(3) запрещение деления членов биржи на джобберов и брокеров, разрешение фирме-члену работать непосредственно с публикой, покупать и продавать акции от своего имени и выступать в качестве “делателей рынка” (Market-makers), постоянно котирующих цены продавца и покупателя и вступающих в сделки по одному или нескольким инструментам);
(4) введение электронной системы информации о ценах на Лондонской фондовой бирже (Stock Exchange Automated Quotation), которая представляет собой компьютеризованную систему сделок, практически вытеснившую заключение сделок в операционном зале в ходе личных переговоров.
В результате объединения своей деятельности с деятельностью действующих в Лондоне иностранных организаций, занимающихся брокерскими операциями, Международная фондовая биржа превратилась в зарегистрированную биржу инвестиционных инструментов, а Ассоциация ценных бумаг стала саморегулирующей организацией (Self-Regulatory Organisation (SRO)), соответствующей положениям Закона о финансовых услугах 1986 г. В 1991 г. Ассоциация ценных бумаг слилась с Ассоциацией брокеров и дилеров по фьючерсным операциям (Association of Futures Brokers and Dealers Ltd), в результате чего появилась Администрация по операциям с ценными бумагами и фьючерсами (Securities and Futures Authority (SFA)), которая теперь является саморегулирующей организацией, отвечающей перед Фондовой биржей. Международная фондовая биржа предоставляет компаниям два рынка: основной рынок (main market) для компаний, зарегистрированных на фондовой бирже (listed companies), и рынок для ценных бумаг компаний, не зарегистрированных на фондовой бирже (enlisted securities market (USM)). Третичный рынок (third market), появившийся в 1987 г., в 1990 г. слился с рынком ценных бумаг, не зарегистрированных на фондовой бирже. Прежде на Международной бирже велись операции со свободно обращающимися опционами обыкновенных акций, валют и индексов; теперь они переместились на Лондонскую международную биржу финансовых фьючерсов и опционов (London International Financial Futures and Options Exchange).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > London stock exchange
-
19 official list
официальный список Лондонской фондовой биржи
1. Список всех ценных бумаг, торговля которыми идет на основном рынке (main market) Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange). См.: listed security (ценная бумага, котируемая на фондовой бирже); listing requirements (условия получения биржевой котировки); Yellow Book (Желтая книга).
2. Ежедневно подготавливаемый Лондонской фондовой биржей список, в котором зафиксированы все сделки, совершенные в течение дня с официально котируемыми на бирже ценными бумагами. В нем содержатся также данные о сроках выплаты дивидендов, выпуске новых акций, ценах и другая информация.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > official list
-
20 crash
̈ɪkræʃ I
1. сущ.
1) грохот, треск( обыкн. при столкновении, падении;
тж. о ударе грома, громкой музыке и т. п.) The thunder burst with a terrific crash. ≈ Раздался оглушительный удар грома. Syn: crack, crackle
2) авария, крушение( самолета и т. п.), столкновение( автомобилей и т. п.)
3) банкротство, крах a stockmarket crash ≈ обвал на фондовой бирже Syn: failure, ruin
4) сл. ломка( у наркоманов после наркотического отравления)
2. нареч. с грохотом, с треском
3. гл.
1) а) с грохотом разрушать, разбивать;
рушиться с грохотом, треском, разбиваться вдребезги (часто crash through, crash down) The tempest that crashes down the forest. ≈ Буря с грохотом вырывает деревья в лесу. Syn: shiver II
2., shatter
1., smash
2. б) потерпеть аварию, крушение
2) а) производить какие-л. действия или двигаться с грохотом, треском;
грохотать( о громе и т. п.) ;
заставлять двигаться с грохотом Two women literally crashing hoarse thunder out of a piano. ≈ Две женщины, в буквальном смысле обрушившиеся на фортепиано и извлекающие из него грохочущие резкие звуки. Two other men crashed their horses through the brushwood. ≈ Два других человека направили своих лошадей в кусты и с треском поскакали через заросли. They crashed into the room. ≈ Они с грохотом ворвались в комнату. б) проскакивать светофор, когда должен загореться или уже загорелся красный свет
3) потерпеть крах, обанкротиться
4) амер.;
разг. являться без приглашения to crash a party, to crash the gate ≈ явиться без приглашения Syn: gate-crash
5) испытывать последствия наркотического отравления ∙ crash in crash into crash out crash with II сущ. плотная, суровая ткань( используемая для драпировки, укрепления переплетов книг и др.) грохот, треск - thee tree fell with a loud * дерево с треском рухнуло - a * of thunder удар грома - * of artillery грохот артиллерии сильный удар при падении, столкновении крушение, авария;
столкновение;
авиационная катастрофа - there was a * of two cars at the corner на углу столкнулись две машины - passengers and crew died in the * пассажиры и команда погибли, когда самолет разбился крах, банкротство - stock market * крах фондовой биржи( компьютерное) крах, фатальный сбой срочный, неотложный;
ударный (о работе) - * programme срочная программа - * effort ударная работа, аврал интенсивный;
дающий немедленный эффект - * course in computer programming ускоренный курс программирования - to go on a * diet сесть на диету, которая должна незамедлительно дать результаты аварийный * crew аварийная команда падать, валиться, рушиться с грохотом или с треском - the dishes *ed to the floor посуда с грохотом упала на пол - the avalanche *ed down the mountain-side снежная лавина с грохотом неслась по склону горы с шумом или грохотом разбить;
сломать, разрушить;
вызвать аварию - he went *ing the branches он шел, с треском ломая ветки - to * a plane сбить самолет;
разбить самолет разбиться - the vase *ed as it struck the floor ударившись об пол, ваза разлетелась на кусочки потерпеть аварию;
разбиться - the two cars met and *ed две машины столкнулись и разбились - the plane *ed into the sea самолет упал в море удариться с грохотом;
наскочить;
врезаться - to * against a wall врезаться в стену - two cars *ed into each other at an intersection на перекрестке столкнулись два автомобиля (into) ворваться, вломиться - to * into the defence( военное) (разговорное) взломать оборону преим. (военное) наносить мощные удары, сокрушать, прорывать - to * resistance сломить сопротивление - to * a river on the run форсировать реку с ходу грохотать потерпеть неудачу, крах;
разориться;
обанкротиться - the whole financial scheme *ed disastrously весь финансовый план с треском провалился - the New York Stock Exchange *ed in 1929 в 1929 году произошел крах фондовой биржи в Нью-Йорке явиться без приглашения, вломиться - to * the gate (американизм) являться без приглашения, быть незваным гостем;
пройти без билета - to * a party явиться в компанию незваным гостем проскочить( светофор) при красном свете (разговорное) переночевать( особ. бесплатно) - we * at friends' houses мы ночуем у друзей (сленг) проспаться;
очухаться напиться до бесчувствия с грохотом - the heavy box landed * on his head тяжелая коробка загремела прямо ему на голову - * went the plate! трах! и тарелки нет! суровое полотно;
холст bank ~ банкротство банка crash вчт. аварийная ситуация ~ аварийный ~ вчт. аварийный отказ ~ авария, поломка, крушение ~ авария, катастрофа ~ авария ~ банкротство ~ грохот;
треск ~ интенсивный ~ катастрофа ~ крах, банкротство ~ крушение ~ неотложный ~ обанкротиться ~ падать, рушиться с треском, грохотом (часто crash through, crash down) ;
грохотать;
to crash (into smth.) наскочить на чтол. с треском ~ падать, рушиться с треском, грохотом (часто crash through, crash down) ;
грохотать;
to crash (into smth.) наскочить на чтол. с треском ~ потерпеть аварию, крушение;
разбиться при падении ~ потерпеть аварию ~ потерпеть крах ~ потерпеть неудачу ~ амер. разг. проникнуть "зайцем", без билета или без приглашения;
to crash a party явиться без приглашения;
to crash the gate пройти в театр( на концерт и т. п.) без билета ~ разбить, разрушить;
вызвать аварию;
to crash a plane сбить самолет ~ разориться ~ с грохотом, с треском ~ сильный удар при падении, столкновении ~ срочный ~ суровое полотно, холст ~ амер. разг. проникнуть "зайцем", без билета или без приглашения;
to crash a party явиться без приглашения;
to crash the gate пройти в театр (на концерт и т. п.) без билета ~ разбить, разрушить;
вызвать аварию;
to crash a plane сбить самолет ~ in вторгаться ~ амер. разг. проникнуть "зайцем", без билета или без приглашения;
to crash a party явиться без приглашения;
to crash the gate пройти в театр (на концерт и т. п.) без билета market ~ биржевой крах program ~ вчт. разрущение программы stock market ~ крах фондовой биржи system ~ вчт. полный отказ системы
См. также в других словарях:
ФОНДОВОЙ СЕКЦИИ ЧЛЕН — ЧЛЕН ФОНДОВОЙ СЕКЦИИ … Юридическая энциклопедия
ФОНДОВОЙ СЕКЦИИ ЧЛЕН — (см. ЧЛЕН ФОНДОВОЙ СЕКЦИИ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Требования, предъявляемые к деятельности фондовой биржи — фондовая биржа обязана утвердить: правила допуска к участию в торгах на фондовой бирже; правила проведения торгов на фондовой бирже, которые должны содержать правила совершения и регистрации сделок, меры, направленные на предотвращение… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Участники торгов на фондовой бирже — участниками торгов на фондовой бирже могут быть только брокеры, дилеры и управляющие. Иные лица могут совершать операции на фондовой бирже исключительно при посредничестве брокеров, являющихся участниками торгов. Участниками торгов на фондовой… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Допуск ценных бумаг к торгам на фондовой бирже — к торгам на фондовой бирже могут быть допущены соответствующие требованиям законодательства Российской Федерации эмиссионные ценные бумаги в процессе их размещения и обращения, а также иные ценные бумаги, в том числе инвестиционные паи паевых… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ОФИЦИАЛЬНЫЙ СПИСОК ЛОНДОНСКОЙ ФОНДОВОЙ БИРЖИ — (Official List) 1. Список всех ценных бумаг, торговля которыми идет на основном рынке (main market) Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange). См.: ценная бумага, котируемая на фондовой бирже (listed security); условия получения биржевой… … Словарь бизнес-терминов
ЦЕННАЯ БУМАГА, КОТИРУЕМАЯ НА ФОНДОВОЙ БИРЖЕ — (listed security) 1. Вообще ценная бумага, которая котируется (quotation) на признанной фондовой бирже (stock exchange). 2. На Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange) – ценная бумага, курс которой указан в Официальном списке ценных… … Словарь бизнес-терминов
ОФИЦИАЛЬНЫЙ СПИСОК ЛОНДОНСКОЙ ФОНДОВОЙ БИРЖИ — (Official List) 1. Список всех ценных бумаг, торговля которыми идет на основном рынке (main market) Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange). См.: ценная бумага, котируемая на фондовой бирже (listed security); условия получения биржевой… … Финансовый словарь
ЦЕННАЯ БУМАГА, КОТИРУЕМАЯ НА ФОНДОВОЙ БИРЖЕ — (listed security) 1. Вообще ценная бумага, которая котируется (has a quotation) на признанной фондовой бирже (stock exchange). 2. На Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange) – ценная бумага, курс которой указан в Официальном списке… … Финансовый словарь
Здание Стокгольмской фондовой биржи — Здание Стокгольмской фондовой биржи. Южный фасад Здание Стокгольмской фондовой биржи (швед. Börshuset, также здание Шведской академии … Википедия
Участники торгов на фондовой бирже — Участниками торгов на фондовой бирже могут быть только брокеры, дилеры, управляющие, лица, осуществляющие функции центрального контрагента, и Центральный банк Российской Федерации. Иные лица могут совершать операции на фондовой бирже… … Официальная терминология